Acest site folosește cookies pentru a furniza servicii și funcționalități personalizate. Prin vizitarea site-ului nostru, îți dai acordul pentru descărcarea acestor cookies. Am inteles

Poți afla mai multe despre cookies și poți schimba setările lor aici.

Oana-Florina Avornicesei

Licentiata in filologie germana si engleza specializarea studii de traducere in 2000 si absolventa a Masteratului European de Interpretare de Conferinta (germana si engleza) in 2001, ambele in cadrul Facultatii de Limbi si Literaturi Straine ale Universitatii din Bucuresti, a obtinut titlul de doctor in filologie in anul 2010 de la Scoala Doctorala „Cultura si Civilizatie” a aceleiasi universitati cu lucrarea „The Literariness of John Fowles’s Journals and Their Translation, from a Semiotic Perspective” – „Caracterul literar al Jurnalelor lui John Fowles si traducerea lor, din perspectiva semiotica”.

In perioada 2007-2012 a colaborat cu Societatea Romana de Radiodifuziune – Romania Cultural cu traducerea si lectura poeziilor traduse din engleza in romana de poezie mistica de Efrem Sirul, precum si din germana in romana de poezie romantica de Novalis si Clemens Brentano, poezie de Rainer Marie Rilke, Hugo von Hofmannsthal, Ludwig Achim von Arnim, August Wilhelm Schlegel, Rainer Maria Rilke, Ludwig Tieck, Clemens Brentano, precum si selectii dintr-o antologie a imnografiei germane inchinate Maicii Domnului cuprinzand de la autori anonimi pana la poetii secolului XX.

In 2007 a publicat la editura Humanitas traducerea Romanului „Buddha din suburbie” de Hanif Kureishi.

Din 2014 este lector universitar in cadrul Departamentului de Limbi Straine si Comunicare al Facultatii de Inginerie in Limbi Straine al Universitatii Tehnice de Constructii din Bucuresti, unde preda traducere si interpretare specializata neliterara din germana si engleza.

Alte publicatii:

In 2016, „Interpretarea de conferinta. Tehnici si aplicatii” in coautorat cu Elena Maftei-Golopentia si Raluca-Maria Topala.

In 2022, culegerile de activitati practice, de studiu si discursuri de interpretare simultana pentru relatii internationale in limba engleza „Simultaneous Interpreting in International Relations. Sample Speeches and Practical Aactivities for the Use of Second-Year M.A. Students in Specialised Translation and Interpretation” si in limba germana „Simultandolmetschen für internationale Beziehungen. Redesammlung für praktische Übungen für die MA-Studierenden im 2. Jahrgang des Masterprogramms für Fachübersetzen und -dolmetschen (MATIS)”.