Descriere - Cezara
Edicion bilingue espanol - rumano
Editie bilingva in spaniola si romana
S-ar putea spune ca in secolul al XXI - lea nimeni nu mai citeste nuvele romantice. Cred insa ca profesorii au puterea de a face totul; fie de a lasa ca praful sa se astearna peste operele validate de istorie, fie de a le lua si de a le pune in lumina cautand forma de a le exploata in scopuri didactice, chiar cu strainii care studiaza limba romana si care nu au toate instrumentele necesare pentru a parcurge, in ciuda dorintei vii, un text integral in limba romana, fara suport. Nu de putine ori, studentii ne - au cerut lucrari literare romanesti pe care sa le poata citi si care sa corespunda nivelului lor lingvistic.
In cautarile mele, mi-a cazut in mana o editie bilingva ruso-franceza a patru povesti semnate de greii literaturii ruse, Dostoievski, Cehov, Tolstoi si Turgheniev, publicate de editura Poket in 2005. Si de aici, ideea. De ce sa nu ajutam literatura noastra tocmai prin acesta formula optima atat pentru publicul spaniol, cat si pentru cel roman.
Traducerea in limba spaniola, realizata de Dana Oprica impreuna cu cativa stundeti care au apreciat sensibilitatea imaginilor si profunzimea ideilor, ofera si cateva note de subsol fie morfosintactice, fie lexicale pentru a usura parcurgerea textului in limba romana.
Speranta noastra este de a continua cu astfel de editii bilingve care au dublu rol, de a apropia publicul strain de literatura romana, izvor de cunoastere de noi puncte de vedere, de simtire si de gandire, dar si de a contribui la asimilarea de noi cuvinte, sintagme, structuri sintactice, forme de exprimare in general.
Presentacion
Se podria decir que en el siglo XXI nadie lee novelas romanticas. Creo sin embargo que los profesores tienen el poder de hacer todo; bien dejar que el polvo cubra las obras validadas por la historia, bien cogerlas y traelas a la luz buscando la forma de explotarlas con fines didacticos, incluso con los extranjeros que estudian la lengua rumana y que no tienen todos los instrumentos necesarios a recorrer, a pesar de su viva voluntad, un texto integro en rumano, sin soporte. No pocas veces, los estudiantes nos pidieron trabajos literarios rumanos que puedan leer y que correspondan a su nivel linguistico.
En mi busqueda cayo en mi mano una edicion bilingue ruso-francesa de cuatro cuentos firmados por los pesos pesados de la literatura rusa, Dostoievski, Chejov, Tolstoi, Turguenev, publicados por la editorial Poket en 2005. Por que no ayudar nuestra literatura mediante esta formula optima tanto para el publico espanol como para el rumano.
La traduccion en lengua espanola, realizada por Dana Oprica junto con algunos estudiantes que apreciaron la sensibilidad de las imagenes y la profundidad de las ideas, ofrece tambien algunas notas de pie sea morfosintacticas, sea lexicales para facilitar la lectura del texto en rumano.
Nuestra esperanza es de continuar con tales ediciones bilingues que tienen doble papel, de acercar al publico extranjero la literatura rumana, fuente de conocimiento de nuevos puntos de vista, de sentimientos y de pensamientos, pero tambien de contribuir en el aprendizaje de nuevas palabras, sintagmas, estructuras sintacticas, formas de expresion, en general.